• azertyfun@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    11 months ago

    Gendered articles, like all things relating to grammatical gender, can be useful to reduce ambiguity and therefore increase information density/redundancy. They’re basically the Roman languages’ way of retaining the usefulness of Latin cases without actual grammatical cases.

    “Ami” and “amie” are homophones in French (with some accents you might see /ami/ vs /ami:/, but in casual speech you’d likely miss it anyway). However “un ami” is different from “une amie”.

    So in French you’d say “hier je suis sorti avec une amie” which, to convey the same level of detail in English, requires a translation like “yesterday I went out with a female friend”.

      • piekay@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        11 months ago

        Because sometimes the same word can mean different things.

        German has „Der See“ and „die See“ (the lake and the sea) Or even more extreme: „Band“ can describe a music group, a book or a tape.

        You just reduce the need for context